ГЕНДЕРНИЙ ВЕКТОР ЛІНГВІСТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ СТУДІЙ
DOI:
https://doi.org/10.24144/2617-3921.2018.16.%25pАнотація
Анотація. Розглянуто гендерний фактор у мовознавстві і в перекладі який неодмінно має враховуватися в процесі перекладу. Визначено особливості українського перекладу англомовного роману з урахуванням позицій сучасного гендерного перекладознавства. Окреслено основні напрями гендерних досліджень, які проводяться в сучасному мовознавстві, а саме: зображення «чоловічого» та «жіночого» в мові та виявлення відмінностей у мовленні чоловіків і жінок. Проаналізовано способи передачі деяких мовних особливостей твору А. Хейлі «Аеропорт» засобами української мови. Встановлено, що жінки найчастіше емоційно забарвлюють свої вислови і деталізують інформацію. У чоловічих перекладах продемонстровано стриманий стиль мовлення. З’ясовано, що чоловічий переклад ближчий до оригіналу.
Ключові слова: переклад, перекладознавство, мовознавство, гендер, фактор.
Abstract. The article deals with the gender factor in linguistics has been considered in the translation, which must necessarily be taken into account during the process of translation. This is a complex discursive, sociocultural, ethno-national and psycholinguistic phenomenon. The gender picture of the world has specific differences in different languages and cultures. The authors talk about the main areas of gender studies which are being conducted in modern linguistics can be summarized into two key aspects: the image of "male" and "female" in the language and the revealing of differences in the speech of men and women. The features of the Ukrainian translation of the English-language novel have been determined taking into account the positions of modern gender translation studies. The translator as a subject of secondary communication must be aware of the gender identity of the author. The methods of transmission of some linguistic features of A. Haley's work "Airport" have been analyzed by means of the Ukrainian language. It has been established that women most often emotionally colour their statements and make them more detailed. Men's translations show a restrained style of speech. The authors analyze that the male translation is closer to the original.
Key words: translation, translation studies, linguistics, gender, factor.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).