Reproduction of stylistic features and functions of original metaphors in translation
DOI:
https://doi.org/10.24144/2617-3921.2019.17.161-170Ключові слова:
переклад, метафора, перекладознавство, еквівалентність, оригінальні метафори.Анотація
Дана стаття присвячена вивченню перекладу метафор,
беручи до уваги різні класифікації та погляди провідних науковців
перекладознавців на способи їх перекладу на різні мови. Метою роботи є
порівняння та вивчення метафори в перекладі, беручи до уваги природність
звучання, психологічне та культурне навантаження. Об’єктом вивчення є
твори Стівена Кінга «Безсоння» та «Сяйво» та їх переклади, виконані
І. Андрусяком і К. Борисенко. В роботі окреслено стилістичні функції
метафор та способи їх перекладу. В результаті проведеного аналізу
встановлено, що більшість типів і функцій метафор була збережена
перекладачами. Метафоричність творів Стівена Кінга вражає, саме тому
переклад його оригінальних метафор представляє неабиякі труднощі для
перекладача, як культурні так і лінгвістичні. Усі оригінальні метафори були
перекладені відповідно до теоретичних засад висвітлених в роботі.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).