Reproduction of stylistic features and functions of original metaphors in translation

Автор(и)

  • Мирослава Сливка
  • Наталія Сливка

DOI:

https://doi.org/10.24144/2617-3921.2019.17.161-170

Ключові слова:

переклад, метафора, перекладознавство, еквівалентність, оригінальні метафори.

Анотація

Дана стаття присвячена вивченню перекладу метафор,
беручи до уваги різні класифікації та погляди провідних науковців
перекладознавців на способи їх перекладу на різні мови. Метою роботи є
порівняння та вивчення метафори в перекладі, беручи до уваги природність
звучання, психологічне та культурне навантаження. Об’єктом вивчення є
твори Стівена Кінга «Безсоння» та «Сяйво» та їх переклади, виконані
І. Андрусяком і К. Борисенко. В роботі окреслено стилістичні функції
метафор та способи їх перекладу. В результаті проведеного аналізу
встановлено, що більшість типів і функцій метафор була збережена
перекладачами. Метафоричність творів Стівена Кінга вражає, саме тому
переклад його оригінальних метафор представляє неабиякі труднощі для
перекладача, як культурні так і лінгвістичні. Усі оригінальні метафори були
перекладені відповідно до теоретичних засад висвітлених в роботі.

##submission.downloads##