TRANSLATION OF GERMAN PHRASEOLOGISMS IN THE MODERN GERMAN-LANGUAGE PRESS (CROSS-CULTURAL ASPECTS)
DOI:
https://doi.org/10.24144/2617-3921.2017.15.%25pАнотація
В даній статті досліджується крос-культурній аспект перекладу фразеологізмів
сучасної німецькомовної преси. Визначено, що не тільки фразеологічна
семантика, але й стилістичні та етимологічні особливості фразеологізмів
впливають на вибір засобів перекладу та пошуку відповідних українських
фразеологічних еквівалентів. Специфіка перекладу різних стилістичних типів
фразеологічних одиниць та їх етимологічне походження розкрито у даному
дослідженні. На прикладах з сучасної німецькомовної преси визначено питання
складнощів перекладу фразеологізмів стилю преси. Визначено, що національний
колорит проявляється у фразеологізмах німецької мови з етнокультурним
компонентом та особливої уваги заслуговує аналогічний аналіз українських
відповідників цих фразеологізмів німецької мови з метою розширити сферу
пошуку перекладацьких відповідників
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).